jueves, 20 de abril de 2017


SITT(LADY)SHA'WASanta drusa


SIT SHAÄWANI


    Esta es parte de la historia de la adolescente conocida como Shaäwani, que con el tiempo se convirtió en la santa druza. Sitt (Lady) Shaáwani, quien creía en Dios sobre todas las cosas
       
Santuario de Sitt Sha'wani donde fue enterrada en las montañas libanesas al oeste de la Bekaa, del Monte Barouk (Jabbal El Barouk), en el camino de Chtou'rah y Qub Elias hacia Ammik, en plena montaña muy cerca al oeste de Houch Al Saalouk, Líbano.
         
   Sitt Shaáwani, fue una doncella que se vistió de muchacho a los 10 años de edad, y se identificó con el nombre masculino de “Shaáwen”, con el fin de ocultar su identidad femenina para estar cerca de su padre quien quería vivir como ermitaño entre los hierofantes y clérigos drusos en las retiradas faldas orientales del monte Barouk en Líbano, donde se encontraba una importante ermita druza,  con el fin de aprender sobre la religión Unitaria, su dogma y filosofía, para así estar cerca de Dios.

   Dicha ermita se encontraba en esas montañas frías del Barouk, de la cordillera Monte Líbano, poblada de bosques y con abundantes cuevas, donde no se admitían a las mujeres, ya que allí vivían solo hombres como ermitaños, y religiosos entre los hierofantes y clérigos unitarios druzos, quienes dejaron atrás los placeres de la vida para convertirse en religiosos de la Doctrina Unitaria del Tawhid.

   Sitt Sha'wani logro convencer a su padre para acompañarlo a las faldas del Barouk vestido como un muchacho y de esa manera pudo vivir como un joven ermitaño, al igual como los hombres que se encontraban allí, sin despertar sospechas

   Con el tiempo se convirtió en un erudito de la Doctrina Unitaria, pero nunca dijo la verdad de su sexo, ya que lo oculto hasta el final de sus días, cuando fallece  los clérigos y los hierofantes se disponían lavar su cuerpo y vestirle adecuadamente (como es costumbre), descubriendo que no era un varón, sino una mujer.
 
   A partir de ese momento se le conoce con su verdadero nombre, Sitt Shaáweni. después de este extraño y sorpresivo descubrimiento post morten, fue atendida por las mujeres de los pueblos vecinos y enterrada en las montañas libanesas al oeste de la Bekaa, exactamente en la ladera este del Monte Barouk (Jabbal El Barouk), en el camino de Chtou'rah y Qub Elias hacia Ammik, en plena montaña muy cerca al oeste de Houch Al Saalouk, Líbano.

   Descubra usted su verdadera historia de esta noble mujer, considerada como una virgen, una santa de la Doctrina Unitaria Druza, muy querida por un gran número de religiosos y fieles unitarios.
 

EL CHICO SHAAWEN

   La historia de Sit Shaawani se inició cuando se presentó un hombre santo y religioso ante su padre que era el gobernante de la región, el rey, y le habla sobre Dios Todopoderoso, explicando que Él es el verdadero Gobernante y no había objeción a su juicio, ya que estaba más allá de la justicia, era el proveedor sin límites, y su autoridad, cuyo perdón no tiene igual,  cuya sanción estaba más allá de la comparación. También le dijo que Dios no tiene pareja, no necesita de compañía, ya que es el Creador Supremo, el único, el Observador, el sensible, el Creador, y el Eradicator.” Eradicador".

The king said: “You talk about the One who sent the message, but say anything about the message   El rey le contestó que hablaba de Aquel que envió el mensaje, pero nada dice acerca del mensajeitself.” en sí". Por lo que el hombre Santo le respondió "Los invito a que preste atención a su llamado, aceptar y confesar Su unidad (Taw'heed), obedecer sus instrucciones, y de adorarle como su único DiosHim.” The holy man replied..

“I invite you to heed His call, confess His oneness (Taw'heed), obey His instructions, and worship   El Rey aceptó la invitación, ya que antes que el santo viniera, ya el Rey ya antes ha visto la visión del hombre santo en sus sueños, y en ellas le habían dicho lo mismo que el santo le estaba diciendo en ese momento, pero nunca  respondió el llamado, por lo que ahora este rey estaba convencido y quería ir con el Santo a las montañas cercanas del Líbano para acercarse y mejorar su relación con Dios.

   Tomada la decisión, el Tomada le decisiónttThe king summoned his council.rey convocó a su consejo y lHe told them about his intentions.es habló de sus intenciones, por lo que nHe appointed a fair ruler toombró a un sustituto, quien sería su sucesor como gobernante justo paralead the people, and told them that he was leaving for good. conducir al pueblo, y les dijo que se iba para siempre.

The king had a daughter who was ten years old.   El rey posteriormente hablo con su hija de tan sólo de 10 años de edad, huérfana de madre, quien había muerto ya hace unos años, y contó su decisión de marcharse hacia las montañas del Líbano donde se encuentran los Unitarios drusos, allí donde se reunían los hombres religiosos y santos, por lo que la iba a dejar en la ciudad, donde estaría bien cuidada.

   Claro está, la niña no aceptó quedarse en la ciudad, ni quería que su padre la dejara sola, e insistió en que su padre debía llevarla, pero el padre le respondía “Voy al Rey de Reyes” explicándole que el viaje era difícil, peligroso y solo había allí puros hombres, pero ella le contestaba, “También es mi Rey”, además Dios la protegería, y con el fin de ir con su padre, le acompañaría vestida con ropas masculinas como un muchacho.

   La niña ripostó con estas palabras: “Voy a vestirme como ellos, y trabajar como ellos, también puedo llamarme Shaawan” (Sha´wan, en masculino Sha´wani).


ENTRE LOS ERMITAÑOS Y HIEROFANTES DRUZOS.

   El Rey con todas sus excusas, no podía discutir más con ella, y finalmente accedió llevarla a las montañas del Líbano. Una vez allí, se unieron a otros ermitaños religiosos, quienes vivían en el lugar, y la niña vestida como un niño, se identificaba con el nombre de Sha´wan, llegando a ser conocida como el “chico”.

   En esas montañas frías, poblada de bosques y con abundantes cuevas, vivían muchas perdonas como ermitaños, quienes dejaron atrás los placeres de la vida para convertirse en religiosos de la Fe y de la Doctrina unitaria del Tawhid.

   La niña supo disimular muy bien su estado al vestirse como niño, y soportó el frío de la región, contentándose con las verduras y frutas que recogía de la naturaleza para comer, se vestía y se protegía con la lana, que conseguía de las ovejas del lugar, y utilizaba hierba seca como esterillas o esteras para sentarse y dormir

   Como niño, Sha’wan hizo alfombras“The boy”, Sha'wan, made rugs and baskets and sold them to travelers who passed by where they y cestas, que las vendía a los viajeros que pasaban por el lugar dondewere living. estaba viviendo. With the money he earned he bought food and gave them to all the worshiping hermits. Con el dinero que obtenía compraba alimentos para hacer comida para ella, para su padre y les daba también a todos los ermitaños que eran amigos o vecinos.

Some of those hermits were ex-traders, ex-governors, ex-farmers, ex-kings.  Algunos de esos ermitaños eran en sus vidas antes de llegar a estas montañas comerciantes, gobernantes, agricultores, e inclusos, príncipes y reyes. They all departed the Todos ellos abandonaron  losphysical pleasures of life and chose to be close to their Creator through worship and meditation. placeres físicos de la vida y optaron por estar cerca de su Creador, a través de la adoración y la meditación.

Sha'wani or Sha'wan “the boy” grew up taller and prettier.   Sha'wani o Sha'wan, "el chico" con el tiempo creció más alta y más bonita.People would stare at him/her beauty La gente quienes notaban su bellezawith admiration. con admiración, sin saber ni sospechar que era una hermosa joven doncella. He was a hard worker, and earned the love and respect of all the people in that area.

   Sha´wan era un gran trabajador, quien con su trabajo digno y honesto, se ganó el cariño y respeto de todas las personas en esa región. De allí que aSome people called to work in the gardens of their expensive homes and castles.lgunas personas que no eran ermitaños le llamaban para que  trabajara en los jardines de sus casas y suntuosos castillos.

Sha'wani's father became very old;   El padre de Sha'wani se hizo muy viejo y enfermo; he gathered his friends and told them: “I am going to depart reunió a sus amigos y les dijo:

"Yo voy a partir you all very soon;muy pronto; qI want you to look after my son Sha'wan.”uiero que cuiden de mi hijo Sha'wan". They all promised to take care of “the boy”.Todos ellos se comprometieron a cuidar del "niño". Soon the father died. Pronto el padre murió. Sha'wani's continued to live as

   Sha'wani permaneció en las montañas y continuó viviendo como she did before, but became more discrete, and avoided socializing and traveling with her friends. lo hizo antes, pero se hizo más discreto, y evito socializar y viajar con sus amigos, con el fin de que no descubrieran su secreto.

   En uno de esos días, La hija del gobernante del lugar, quien se fijó de la belleza de Sha´wan, “el Chico”, le preguntó que si quería trabajar en los jardines de su gran casa, lo cual aceptó por ser su oficio. Una vez allí en su trabajo, la hija del gobernador, le llamo y le pidió que entrara a la casa, sin sospechar nada malo, “el Chico” Sha´wan lo hizo, y la hija del gobernador cerró las puertas y se le acercó, tocándole, y diciéndole que le deseaba más que nada.

Sha'wan was very embarrassed and confused;   Sha'wan estaba muy avergonzado y confundido; ya que he never expected anything like that.no esperaba esta situación. He stood there Se quedó allíwith his head bent down and did not react positively. con la cabeza hacia abajo y no reacciono como la doncella esperaba. She became very mad with him and said: Ella, la hija del gobernador se enojó severamente de el supuesto “chico” Sha´wan y le dijo:

“Look into my eyes.” "Mírame a los ojos."
“I am scared, I cannot look,” he said. "Tengo miedo, no puedo mirar", dijo Sha´wan.
“You have beautiful eyes,” she said. "Usted tiene ojos hermosos", dijo.
“Those are the first thing that will perish when I die,” he said. "Esos son lo primero que se pierda cuando me muera", dijo.
“You smell nice,” she said. "Hueles bien," dijo ella.
“Three days after my death I will smell very bad,” he said. "Tres días después de mi muerte voy a oler muy mal", dijo.
“Why you do not come close to me?” she said. "¿Por qué no vienes a mi lado?", Dijo.
“Because that will put a distance between me and my God,” he said. "Debido a que pondrá una distancia entre yo y mi Dios", dijo.
“I will give you wealth and happiness,” she said. "Yo te daré la riqueza y la felicidad", dijo.
“You will deprive me from entering heaven,” he said. "Usted me va a privar de entrar en el cielo", dijo.
“You will be punished if you disobey me,” she said. "Va a ser castigado si me desobedeces," dijo ella.
“God will protect me,” he said. "Dios me protegerá", dijo Sha´wan.

She let him go, but decided on hurting him.   La hija del gobernante le dejó ir, pero se decidió por vengarse ante el rechazo sufrido por parte de “el Chico” Sha´wan. Y como siempre lo hacía, ella se acostó con un hombre, pero esta vezshe got pregnant. La hija del gobernador quedó embarazada. Her mother noticed her pregnancy and asked her how that happened.

   La madre se dio cuenta de su embarazo y le preguntó cómo sucedió.The daughter confessed her pregnancy to her mother, and told her that she was raped by Sha'wan. La hija confesó su embarazo y le dijo que ella fue violada por Sha'wan. The mother asked her how did that happen.La madre contrariada le pregunta de cómo ocurrió. The daughter told her mother that she asked Sha'wan to Allí hija mintiendo a la madre le dijo que le pidió a Sha'wan come into the house because she wanted to buy a rug from him. entrar en la casa porque quería comprar una alfombra de él. She continued with her deceit, and Ella continuó con su engaño, y told her mother that when he entered the house, he attacked her, and when she resisted him he raped le dijo que cuando entró él la atacó, y ella al resistir la violó. No conto a nadie de ello, por temor a su padre.
 

SHAÄWANI FUE DETENDA

 
The mother decided to tell her husband about the disgrace that begot their daught   La madre decidió contarle a su marido acerca de la desgracia que engendró a su hija. The ruler was El gobernante,very angry. muy enojado, oHe ordered his men to go to the mountains and capture Sha'wan and all the hermits.rdenó a sus hombres ir a las montañas en su búsqueda y capturar a Sha'wan y a los ermitaños.

They captured all the worshippers, tied them down and started whipping them.   Capturaron a todos los fieles, los ataron y comenzaron a azotar de ellos. Then they tied their Luego ataron de sus feet and dragged them behind their horses to the residence of the ruler. pies y los arrastraron detrás de sus caballos a la residencia del gobernante. There they continued Hay continuaron torturing them by more whipping, and they inserted sharp instruments and nails into their skin. torturándolos con más azotes, e insertar en sus cuerpos instrumentos afilados y las uñas.

During all the time, Sha'wan was praying to God not to expose his secret to others.   Durante todo el tiempo que duró el castigo, Sha'wan estaba orando a Dios de no exponer su secreto a los demás.Then they Luego sebrought in the daughter of the ruler to identify the rapist. trajo a la hija del gobernante para identificar al violador, ésta sShe pointed at Sha'wan, and said: “He iseñaló a Sha'wan, y dijo: "Él esthe one”. El individuó".

All the hermits were released back to their caves in the mountains.   Todos los ermitaños fueron puestos en libertad y regresaron a sus cuevas en las montañas. Sha'wan was arrested and Sha'wan fue arrestado y imprisoned. encarcelado. He was very quiet and patient, and did not speak at all. Era muy tranquilo y paciente, y no habló en absoluto. He spent a long time in prison Pasó mucho tiempo en la cárcel and was continuously tortured.y fue torturado continuamente. He never lost faith. Él nunca perdió la fe y He prayed the entire time saying:oró todo el tiempo a Dios pidiéndole gracias por haberle permitido ir a la montaña para estar cerca de Él, y conocerle, obedeciendo sus leyes e instrucciones por encima de todo. Incluso pidió de Dios su piedad ya que Él era su destino, y as{i rezaba todas las noches agradeciendo a Dios por permitirle acercarse y conocerle.
 

SHAAWENI INOCENTE DEL ENGAÑO


God responded to Sha'wan's prayers, he sent a messenger to the ruler to tell him the true story, and   Dios que todo lo puede respondió a las plegarias de Sha'wan, envió un mensajero a la región para contarle al gobernador la verdadera historia, ythe deceit of his daughter. el engaño que ha cometido su hija. He proved to him that “the boy” was innocent. Dios a través de su mensajero le demostró que "el chico" era inocente. The ruler agreed but El gobernante estuvo de acuerdo, pero ordered that Sha'wan should marry his daughter. ordenó que Sha'wan debe casarse con su hija.

   Ante este nuevo panorama el mensajero ripostó que los socios de un matrimonio deben consentir a ello, y Sa´wan no dio su consentimiento. El gobernante quedó contrariado ante la respuesta de Sha´wan, y le condeno a la muerte, pero el Mensajero se negó y le ripostó que “el Chico merce su perdón y puesto en libertad.

   Ante esta nueva disyuntiva, eThe ruler consulted with his wife and daughter.l gobernante consultó con su esposa e hija. By this time the daughter has delivered a baby. En ese momento la hija le entrega su bebé para que Shaán lo criara, y el gobernante aceptó y le entregó al bebe al “Chico” y lo liberó con esa condición.

   Sha´wan tomo al bebe y se marchó, pero no a las cuevas de las montañas donde se encontraban los fieles ermitaños, por lo que estos al enterarse, se fueron en busca de Sha´wan ya creían en su confianza y su inocencia, dándoles su apoyo y orando por él. 

   Esa noche, el niño se puso a llorar, y Sha´wan sin ser nada de él le compadeció. Levantó las manos y sus ojos al cielo y oro nuevamente a DiosShe pointed at the baby and said to her father: “Then let him take the child”.

In the evening the child started cryi“My God, I ask you by your name, you are the living truth. "Dios mío, te pido por tu nombre, tú eres la verdad viviente.
You are the sovereign one, the dear one. Tú eres el único soberano, el ser querido.
You are the great Creator. Tú eres el gran Creador.
You are the beginning and the end. Tú eres el principio y el fin.
Tú eresYou are the answer, the observer, the kind. la respuesta, el observador, el amable.
You are the generous, the wise, and the guardian.eres el generoso, el sabio, y el guardián.
You are the omnipresent, the able, and the vanquisher. Usted es el omnipresente, el poder, y el vencedor.
You are the One the Self-sufficient Master. Tú eres el Maestro Autosuficiente.
You begot none, and was not begotten, and there is no one equal to you. Nadie te engendró, y no fue engendrado, y no hay nadie igual a ti.
You are knowledgeable of all that is. Tú estás bien informado de todo lo que es.
Tú estás consciente de mi miseria Dios; Yo no quiero tener nada que lo distraiga de mi atención".
 

SHAAWENI SE ENFERMA Y FALLECE


  A pesar del cuidado que tuvo con el bebé, en cuanto a su aseo personal y su alimentación, con el tiempo se enfermó y pidió ayuda de uno de sus antiguos amigos, para que le ayudara, y pidió a otro que sirva de testigo que la enfermedad del niño no fue por negligencia. Al poco tiempo el bebé murió.

   Con el tiempo, Sha´wan volvió con sus compañeros en la montaña, donde oraban, pero estaba enfermo. Llamó a un ermitaño anciano y le rogó escuchar y respetar su voluntad y testamento. El ermitaño que era un santo señor estuvo de acuerdo.

  Sha´wan le dijo: "Estoy a punto de partir de esta vida. Le ruego que me entierren en mi paño", quiso decir con esto que le enterraran con su vestimenta sin ser cambiada.

    El anciano respondió: "pero tenemos que prepararlo a usted, lavar y envolver su cuerpo antes del entierro."

   Sha´wan le contestó: "Si usted insiste”, "Te pido que cuando me muera, y antes de hacer nada, por favor cortar mi camisa de mi cuello a mi pecho".  Y así el anciano se lo prometió.

   Sha'wan continuó con sus oraciones y meditación, pocos días después falleció. Cuando su alma partió su cuerpo, el anciano entró con algunos de los otros adoradores de la Fe Unitaria, donde estaba el cadáver de Sha´wan. Procedió arrancar la camisa y al estar abierta, y de repente se percató y lo cerró nuevamente. Y le dijo a los demas: "Él es una hembra. Esta Mujer que vivió entre nosotros todo este tiempo como un hombre fue injustamente acusado".

   Sus amigos le pidieron que mirara bien de nuevo y asegúrese de que él estaba diciendo la verdad. Él dijo que él no puede hacer eso, porque el segundo aspecto será considerado un pecado. Exhortaron a la autoridad, y le pidieron que fueran a buscar a algunas mujeres a testimoniar de que Sha´wan era una mujer, y así poder ellas cumplir con el lavado y envolver el cuerpo para su sepultura.

   El gobernante envió a las mujeres a hacer eso. Confirmaron que Sha'wan era una mujer, y que querían tomar el cuerpo y enterrarlo en el cementerio de la ciudad, pero los ermitaños insistieron en querer enterar  a Sha'wani en la montaña donde vivió siempre sus últimos años cerca donde viven ellos.

   El gobernante dio cuenta de su injusticia. Ordenó a su hija para ser sometido a juicio. Ellos demostraron su culpabilidad y ordenó su ejecución. El gobernante ordenó que le cortaran la cabeza y la colgaran en la entrada de la ciudad, con un letrero que said: diga: "El suyo es el castigo de los que cometen maldad y de Testificaren falso”.
 
   Sitt Sha'wani como se le conoce después de este milagroso descubrimiento post morten, fue enterrada en las montañas libanesas al oeste de la Bekaa, exactamente en la ladera este del Monte Barouk (Jabbal El Barouk), en el camino de Chtou'rah y Qub Elias hacia Ammik, en plena montaña muy cerca al oeste de Houch Al Saalouk, Líbano.



Archivo privado
Dr. Monir Afif El Masri.
Valencia - Venezuela. 




FOTOS: Son las gráficas del Santuario donde reposan los restos de Sitt Sha'wani en las montañas libanesas al oeste de la Bekaa, del Monte Barouk (Jabbal El Barouk), en el camino de Chtou'rah y Qub Elias hacia Ammik, en plena montaña muy cerca al oeste de Houch Al Saalouk, Líbano.
 
 
BIBLIOGRAFÍA
 

1.- La Fe Druza. Por  Dr. Sami Nasib Makarem. Beirut / Maracaibo – Venezuela, 1972
2.- Conocimiento sobre la Fe Druza. Por Dr. Sami Nasib Makarem. Beirut, 1966.

3.- Drusos,Wikipedia, la Enciclopedia Libre (Internet).

4 - Mouwahidoun, www.Mouwahidoundruze.gob.lb (página oficial)
5.- La Fe Unitaria Druza, por el Dr. Monir Afif El Masri, trabajos publicados desde el  
        2000 hasta la fecha en la Red Nacional Druza de Venezuela.
6.- Archivos privados del Dr. Monir Afif El Masri
 
 

 
 


domingo, 2 de abril de 2017


Dios Todopoderoso.

 

 
La creencia principal de los Unitarios Drusos seguidores de la Doctrina Religiosa del Tawhid o del Unitarismo, es la singularidad de Dios (Allah en árabe, Deus en latín, God en ingles).

Dios está en todas partes, no arriba, ni abajo, sino en todo, incluso la chispa que nos da vida a los seres humanos, como el alma, es parte esencial de Él, de allí el dicho, “De Dios somos y a Dios volveremos.

Pero hay que aclarar que Dios no está fuera del Universo ni está limitado por el espacio y el tiempo. Entonces Dios no está sobre el Universo ni más allá de éste; Dios es la existencia en sí y en consecuencia Él es la Única Existencia, nada fuera de Él existe. Él es Todo. Ninguna limitación se le puede atribuir. Él es ilimitado.

Es por ello que en la doctrina Unitaria Druza o del Tawhid se sostiene que Dios es todopoderoso cómo ser único, indivisible y sempiterno, “no hay más Dios que Él, exaltado en el poder, infinitamente sabio”, quien no tuvo ni tiene hijos, quien no admite compañía para ejercer su dominio igualmente no se admite que Dios tenga ni forma, ni color, ya que es un ser o ente superior espiritual y puro, creador de todo el cosmos, de todo lo ilimitado, y por ende, dador de la vida, ya que Él es el todo, el Absoluto.

Es falso decir que somos a imagen y semejanza de Dios, ya que Él es superior a ello, el hombre es su mejor creación, con mente, raciocinio y alma, que nos diferencia de los otros seres vivientes. Tampoco es correcto mirar hacia el cielo, pensando que Dios está arriba, ya que Él está arriba, abajo, a nuestra izquierda o derecha, afuera y dentro de nuestro cuerpo, Él es Universal, ya que está en todas partes.

A diferencia del Islam, de los judíos, de la fe cristiana, de los budistas y de otras religiones, siempre anteponen a una divinidad, o a un profeta o a un ser entre Dios y el hombre, los musulmanes anteponen a Mahoma, ya que según ellos es su profeta, los judíos anteponen a Abraham, Moisés y otros, y hablan de ellos como patriarcas, los cristianos anteponen a Jesucristo y dicen que es el mismo Dios, otras sectas cristianas lo suavizan y dicen que es el hijo de Dios. Los budistas dicen que Buda es dios reencarnado, y así en las otras religiones. Pero No es así en la Fe Unitaria.

Para los Unitarios Druzos, seguidores y creyentes de la Religión del Tawhid, no hay intermediarios entre Dios y el hombre, aunque existan en nuestros principios filosóficos  los cinco (5) pilares, conocidos como Hudud, o Límites o Dignatarios Espirituales, y aunque existan ellos como nuestros grandes maestros, ellos no son intermediarios, sino sólo nuestros guías espirituales para que creamos en Dios.

Debemos ser tajantes en este asunto, creemos en la singularidad de Dios, ya que Él está fuera del alcance de la comprensión de la mente Humana.

Él está por encima del lenguaje y del pensamiento.

Él no responde a ningún nombre, característica ni expresión.

Él no se puede definir con palabras, porque las palabras expresan lo que recogen los sentidos, la razón o la imaginación.

Su existencia no se puede captar, ni aún con la más profunda reflexión o meditación.

Él no tiene semejante ni oponente; es eterno porque no tuvo principio ni tendrá fin.

Él está en toda época y en todo lugar, sin limitación de tiempo ni de espacio.

Él es único pero no de un número. Es único sin semejante.

Él es el Creador que con Su luz produjo todas las cosas y al cual todo volverá.

Dios es el único existente. Él es lo que es, el autosubsistente. Esta autosuficiencia es la esencia de Su unidad. El reconocimiento de Su unidad sin tratar de entender la naturaleza de Su ser es la base de la fe del creyente.

Todo lo que se puede decir de Dios es que Él es la existencia en su pura realidad. Todos los seres existentes derivan de su existencia. Entonces “Su Ser”, es “más real que cualquier otro ser”, “Él es el uno”, pero sin ser numérico. Si el Uno quien es Dios, la Unidad Divina, es infinito, ilimitado y perfecto. Él contiene a todas las cosas sin ser divisibles como un uno numérico, el cual puede ser divisible en una infinidad de números de facciones. Él es la absoluta existencia pero no como la suma total de las cosas existentes, sino que las cosas existentes son expresiones de la Unidad de Dios, ellas no son parte que constituyen un todo porque si una de esas cosas existentes dejara de existir, la Unidad Divina, el Uno disminuiría.

Él es pues, quien te ha creado; tu presente estancia en la tierra fue decretada por sus leyes; los poderes de tu mente, son dones de su bondad; las maravillas de tu forma son la obra de sus manos; TU ALMA ES SU ALMA, tu conciencia es su conciencia,
 
Es por esta razón que la Doctrina Unitaria Druza se llama TAWHID, una palabra árabe que significa una creencia en la unidad del Ser.

“QUIEN TIENE A DIOS LO TIENE TODO”, frase comúnmente bien usada, con una filosofía profundamente cierta.

Escucha, pues, su voz, porque está llena de gracia; y aquel que le obedece establecerá en su mente la paz profunda y llevará un crecimiento perdurable al Alma que reside dentro de su cuerpo estado tras estado, en esta tierra, nos referimos a la reencarnación.
 
 
Dr. Monir Afif El Masri
Valencia - Venezuela.



Bibliografía:

1.- La Fe de los Drusos Simplificada para la Juventud. Por Moustafa F. Moukarim. Febrero 10 1986.

2.- La Fe Druza. Por  Dr. Sami Nasib Makarem. Beirut / Maracaibo – Venezuela, 1972

3.- Conocimiento sobre la Fe Druza. Por Dr. Sami Nasib Makarem. Beirut, 1966.

4.- Líbano durante el mandato Druso, por Souád Salmán, Caracas / Madrid / Barcelona, Impreso en España, 1982.

5.- Drusos,Wikipedia, la Enciclopedia Libre (Internet).

6.- Druzenet.

7.- Mouwahidoun, www.Mouwahidoundruze.gob.lb (página oficial)

8.- Sendero del Monoteísmo (Tawheed). Edición del año 1431 A.H.

9.- La Fe Unitaria Druza, por el Dr. Monir Afif El Masri, trabajos publicados desde el 2000 hasta la fecha en la Red Nacional Druza.

10.-  Druzos, por el Dr. Monir Afif El Masr, en druzos.blogspot.com/